By H. Torrance Griffin, first posted on Today in Alternate History.
In 1490, Bayazed
II, receiving some additional information on how the printing press has
benefited government among the Franks, decided that it would be a
useful tool for the Bureaucracy in Constantinople. However, the uelma and
his own religious feelings frowned on its use as pertained to the
language of the Holy Qur'an. With some thought the solution was clear,
and after a closed-door meeting with the Patriarch, it was agreed that
the Ecumenical Patriarchate of Constantinople would obtain a
Greek-language press and lease its use to the Topkapi Palace where the bulk
of the civil servants were ex-Christians who knew said language.
This
was considered, at the time, an internal labor-saving device for the
sake of convenience (Persian-influenced Turkish using diwani calligraphy
remained obligatory for official edicts for another 250 years); but not
only did businesses in and around the capitol make use of the presses
but Greek increasingly became a working language to the point where
Bayazed's grandson, hearing of Karl von Hasburg's famed multilingualism,
bragged that he himself spoke, "Arabic to God, Persian to Poets,
Turkish to Soldiers, Greek to Civil Servants, Latin to honored Frankish
embassies, and German to the King of Spain."
Later
Sultans were not so proficient, but for temporal purposes it was Ottoman
Turkish that suffered as literacy was spread by the most readily
produced reading materials. Public proclamations that were not posted
alongside Greek (and/or Armenian, which started a press in 1530)
translations were written with space for same on said sheet, and even
the tughras of the sultan were accompanied by (or in the case of the
most artistic incorporated) Greek signatures.
It is not confirmed
that a Qadi named Yusef noted a student born of a family that had been
Muslim from the time of the Seljuks could not follow more than a few
rote passages of hadith without referring to a phrase-book or
pronunciation guide, but upon his appointment as Grand Mufti in 1657 he
managed to override the scribal guilds and establish a network of
Perso-Arabic presses. However while the printing-houses of Damascus are
credited with keeping the developing Greek, Armenian, and Latin
orthographies for Levantine Arabic marginalized; for the dominance of
the language of Osman Bey in the lands of his successors it was too
little and too late. Even peasants of the Anatolian interior where
less-poetic versions of Turkish were not largely supplanted by Greek as
on the coasts and in cities greeted strangers in the latter language,
and Kurdish hillmen who could not follow a sentence in Greek or Armenian
were prone to see Perso-Arabic script as something
too holy for day-to-day use.
By 1750, there was more printing along the Bosporus than there was in
Vienna. A solid majority of it (ranging from original Muslim theology to
technical works out of "Frankish" universities to phil-hellenic
speculations seeking to reconcile the glories of pre-Macedonian
city-states with Islam) was in Greek, Armenian took nearly half the
remainder, and Chancellery Turkish was outpaced by what purists still
sneered at as Karamanili.
No comments:
Post a Comment